20101221

Three (part 1)

by Dora Gospodinova

                      the original text:  1 *  *  * (Три)

Three

1

She is as beautiful as a fable
with an imponderable rhyme

her species is rare
birdlike

with a secret green name

she is wonderfully out of place
impermanent
         and
            illogical
always interesting

final and
          different

she slips between the fingers
between the lips and the seasons

she treads with a quarter of presence

a ray sneaks its way into the branches

she is
      as beautiful as a fable
               extravagantly fleeting

one cannot count on her
how splendid
that she is there


translator: Apostol Dimitrov

20101214

Poems by Iliya Devedzhiev

         Илия Деведжиев. Роден съм през
зимата, обичам лятото, но любимият ми
сезон е есента. Идвам от планината, 
живея на реката, но обичам морето. 
Учих за инженер, станах актьор, но
най-много обичам да подреждам думи.
Убий ме, ако знам защо.















      Iliya Devedzhiev. I was born in winter, I love summer, but my favorite season is autumn. I come from the mountain, I live by the river, but I love the sea. I studied engineering, I became an actor, but I mostly love to arrange words. I'd be damned to know why.

стар еньовден

забравил съм наистина забравил съм
как настрани се килна късно слънцето
как кичурът над бузата ти стана златен
и блузата как спираше гърдите ти
да не политнат право във ръцете ми
и как изписка че змия май има в храстите
и уж се скри до мен прилепнала
как шарената черга на следобеда
постла се да не паднем в тръните
как стреснати разбягаха се дрехите
и меко се прегърнаха в тревата
как писък тих отнесе лястовицата
как мащерката гълташе въздишките
как в кожата попиваше пелинът
как хрусна охлювче под лакътя
и как един щурец пищя възбудено
че еньовден е и язък за билките

сред накамарени по рафтовете спомени
вървя с онази риза със ръкавите
които вързват се отзад
за да не пипам



КРЪЧМИТЕ НА ВАРВАРА 
е, то половината от тях вече ги няма...  затова абстиненцията е още по страшна

СТАРЦИ РАЗБОЙНИЦИ
улицата се спуска безмилостно като мълния
кокалестият ú "s" се забива в зелен облак
мента и мастика
потното стъкло на содата задържа нетърпеливите мехурчета
като презерватив
рими: коневръз/бъз/мерак/сак

ВАРНАТА
коктейлът се люшка в мързеливия шейкър на нощта
ледчетата цъкат като цикади
пътеката към кенефа е обрасла с трева
няма кой да я изпуши
всички пикаят другаде
рими: пушек/тек/маримба/ба!

ЧЕРКВАТА
рибата седи на стола някак вдървено
неудобно ú е
рибата ляга на стола
все тая
главата ú пуши от неудобство
цигара
пура
лула
комин
рибата се отпуска на стола и почернява
столът е електрически
рими: паламуд/луд/чернокоп/поп

ЕРГЕНСКА МЪКА
синът ми не знае кой е съставът
вдига лъжицата и казва
хоризонт не може да се слуша
хоризонтът се гледа
и все пак не знае кой е съставът
ето например тараторът му има следния състав
краставица
мляко
орехи
чесън
олио
копър
сол
и вода
а съставът по хоризонт е гола вода
рими: таратор/тор/маратон/стон

АНИМАЦИЯТА
ето кракът е отрязан
няма го
а продължава да наболява
да изтръпва
да мирише
на гущера като му отрежат опашката
порасва му нова
по спомени
може старата да е била опашка за олио
а новата да е пред някое посолство
стават грешки
спомените винаги зарастват накриво
рими: декамос/коз/романтик/тик

ГАРДЕЛА
очакването е като акупресура
натискаш си парцалите докато зараснат
един паяк възкръсва от глад
сигурно е кръстоносец
12 мухи се пръсват да пръснат чудото по света
4 от тях се връщат и с кафяви точици пишат нещо по салфетката ми
а може би просто я използват
рими: балък/млък/Пенелопа/оп-па!

ПРИ ДИМО
...
ми то аз там не ходя
                        рими: алотроп/сноб/алиготе/бре!

СИНЬО ЛЯТО
колко хора бият път до морето през лятото
бият пътя до посиняване
дреме му на лятото
и морето е насинено
ама му викат черно
въпреки че всички си тръгват от него на червено
а на далтонистите им е все едно
рими: връщам се
може да няма рима
ама се връщам

20101209

gold night in the autumn

                                                                
                                                             photographer
                                                   Kostadin Angelov



dictionary:
Bul: Златна нощ в есента 
De: Goldene Nacht im Herst
Fr: Nuit d`or à l'automne
Es: Noche dorado en el otoño
It: Notte d'oro nell`autunno
Ru: Золотая ночь осенью
r: Sonbaharda altın gece
Rom: Noapte de aur în toamna anului
Gr: Χρυσή νύχτα tο φθινόπωρο


                                        

20101207

pegasus

                                              
                                                                  painter
                                                       Nikolay Roussev



dictionary:
Bul, Ru: Пегас
De: Pegasos
Fr: Pégase
Es, It: Pegaso
Tür: Pegasus
Rom: Pegas
Gr: Πήγασος

20101124

Eloquence, silence

by Meya


Eloquence
          the original text: Красноречие   
 
You speak and i understand it all
Even that which I don't want to...

 
Silence
         the original text: Мълчание 
 
the confused sounds of silence
an orchestra before a concert
tuning every string for the last time
when our love will become
music
   music
     music
and on its staves
it will return to the universe 
 
it's like child's play
  only silence 
can be filled
with so many
   words
     notes
       colours
          caresses
             infinities
  don't speak
    I'm begging you
      please don't..
 
translator:  Sahar Fauzyi


20101121

Poems by Dora Gospodinova


     Когато светът преминава
през мен, той не прави това
безследно, той оставя следи.
Един път леки и незабеле-
жими, друг път дълбоки
като коловози, ровове, ями... Тези следи аз обличам в думи, увивам
 в думи, лекувам с думи...
    Така се раждат стихове,
и тъй като всичко се върти 
и се връща, вярвам, че и аз 
оставям следа, драсвам
лекичко света.





      When the world passes through me, it does not do this without a trace, it leaves its marks. Sometimes light and indiscernible, sometimes deep as tracks, ditches, pits... It is these traces that I clothe in words, I wrap in words, I heal with words... Thus verses are born, and since everything revolves and returns, I believe that I leave a mark as well, I scratch the world a bit.


Три

*  *  *  
Тя е красива като измислица
с неизмислима рима

видът и е рядък
птичи

с тайно зелено име

тя е възхитително неуместна

нетрайна
         и
              нелогична
винаги интересна

окончателна и
        различна

изплъзва
се между пръстите
между устните и сезоните

пристъпва с четвърт присъствие

лъч се промъква в клоните

тя е
красива като измислица
              разточително неуловима

на нея не може да се разчита
 чуденка (?)
че я има



*  *  *
Отново на прозореца ми долетя и кацна дъжд

запляска със крила

 със клюн затрака

досущ задморски папагал

важен-важен

валя и трака

пристъпва по перваза вдясно
вляво


перата си блестящи
пощи
реса

суетничи
покрил с крило глава

наднича
в стаята със бляскаво око

валя и трака
трака и валя

п
р
и
с
п
и
в
н
о
цветно

на сутринта го няма
само три перца

    след него са останали да светят
...
 три пъстри  капки
          за дъга и сбогом



*  *  *
В такива дни и слънцето ми е трошливо
    пропукват се мостове
     колони рухват
 потъват светове
и разхитително се рони
през пръстите ми слънцето

поръсвам земния си път с трохи от слънце

как съжалявам
гълъби
врабчета
о извинете ме за безполезните
       трохи
на мен са нужни
трябва да ми светят

в тревите вечер -
възхитителни
светулки

stone forest

 painter
Marina Varentsova - Rousseva 



dictionary
Bul: Каменна гора ("Побити камъни")
De: Ein Steinwald
Fr: Une forêt de pierres
Es: Un bosque de piedras
It: Una foresta di pietra
Ru: Каменный лес
Tür: Taş orman
Rom: Pădurea de piatră
Gr: Пέτρινο δάσος


                                   

20101115

from the old, very old photographs

            
                 The unfortunate bear

                                                 photographer: unknown



dictionary:
Bul: Горкият мечок
De: Der unglückliche Bär
Fr: Le malheureux ours
Es: El oso desafortunado
It: L`orso sfortunato 
Ru: Бедный медведь
Tür: Talihsiz ayı
Rom: Urs nefericit
Gr: H δύσμοιρη αρκούδα



                                                               


                                                                  My little daughter and the hungry chicken


photographer: Bonyo Bonev


                                                                  

                                                          dictionary:
                                                          Bul: Моята малка дъщеря и гладното пиле
                                                          De: Meine kleine Tochter und das hungrige Huhn
                                                          Fr: Ma petite fille et le poulet faim
                                                          Es: Mi hija pequeña y pollo hambriento
                                                          It: Mia figlia piccola e il pollo affamato
                                                          Ru: Моя маленькая дочь и голодный цыплёнок
                                                          Tür: Benim küçük kızım ve piliç aç
                                                          Rom: Flica mea mica şi pui flămând
                                                          Gr: H μικρή μου κόρη και το πεινασμένο κοτόπουλο                                                            
                                                            






20101108

Κύπρος

by Ventsislav Staykov
                            
                                  the original text: Кипър

Τον Γενάρη
Με κοντομάνικα πουκάμισα
Δέντρα και θάμνοι
Κραδαίνουν τα πράσινα καπέλα τους

Από την παρέλαση των ανέμων
Πέφτουν μόνο τα φύλλα
Από το δικο μου άσπρο τετράδιο



translatorUnknown                        

                                          

20101105

Poems by Ventsislav Staykov

      
     Пиша стихове още от предишните
си животи. В този продължавам
упорито да летя между небето и земята. И да се оглеждам за неидентифицирани летящи субекти. Безработен съм.    
     Прехранвам се с останките  от  търговските ми начинания. Имам много книги за четене, така че поне няма да умра от липса на духовна храна.












      I have been writing poems since my past lives. I continue to fly tenaciously between earth and sky in this one. And I continue to look for Unidentified Flying Subjects. I am unemployed. I make a living out of the remnants of my past businesses. I have lots of books to read, so that at least I will not die  of spiritual famine.



Четири островчета

*  *  * 
Селца, посипани с брашно
и слънце над скали препържени

закусвам
под сянката на два лимона

а ми е топло
и ми е кисело


*  *  *
 В този град не вали
облаците бягат към планината

колите са повече от хората  –
рояци из равнината


*  *  *
Ще ви кажа как се приготвя
мандариново сладко

купувате мандарини
и целувате жена си


*  *  *
По средата на острова
сутрин рисувам делфини
на дъното на басейн

в покоя на синята теракота
гъделичкам
техните бели коремчета



Кипър
 
През януари
по ризи с къси ръкави
дървета и храсти
размахват зелените шапки

от парада на ветровете
падат само листата
на моята бяла тетрадка

20101102

road to the sky

photographer 
Tsveta Ubcheva





dictionary
Bul: Път към небето
De: Weg zum Himmel
Fr: Un chemin du ciel
Es: Un camino al cielo
It: Una strada verso il cielo
Ru: Дорога к небу
r: Yol cennete
Rom: Un drumul spre cer
Gr: Ένας δρόμος προς τον ουρανό




farewell to the moon


photographer
Kostadin Angelov 









                                 





 



dictionary
Bul: Сбогуване с луната
De: Abschied vom Mond
Fr: Adieu à la lune 
Es: Despedida a la luna
It: Addio alla luna
Ru: Прощание с луной
Tür: Aya veda
Rom: Rămas bun de la luna 
Gr: Αποχαιρετισμός στο φεγγάρι

20101030

Poems by Raycho Roussev

      
       Райчо Русев-Райсън: роден
на 20 октомври 1949 г. в село Малко 
Брягово, Хасковско (на бай Кольо,
шофьора, момчето). Живял съм в три времена и четири държави. Превел съм 7-8 книги от руски език: проза. 
       Започнах да публикувам свои стихове на 55 г. възраст.  
("Отивам да ровя  за стихове"










          Raycho Roussev-Rajsun: born on October 20th, 1949. In Malko Bryagovo, Haskovo (Bai Kolio's son). I've lived in three periods and in four countries. I've translated 7-8 books from russian: prose.
          I've been publishing since I was 55 years old.
          ("I'm going to seek for poetry")



Крива усмивка 

Такова едно положение, значи.
Такъв един кофти момент.
Май Господ си има по-важни задачи.
Изглежда не му е до мен.

А дяволът – дявол! Седи на монета
и драска поредния ден.
Познато ми някак. Тук само морето
е малко по-старо от мен.

Усмихнат накриво ми иде наум, че
когато ми дойде редът,
на дявола молива сам ще наплюнча:
- Удряй черта! – ще река.

Ще драсне в тефтера за края на сметката,
дето платих-преплатих.
Какво пък, след време и тая отметка
може да мине за стих.



Песничка

В утрото пътеката е лека.
Бяхме със невидими крила.
Името ú рекъл-недорекъл,
тя като вихрушка отлетя.

Пътища. По пладне се преплитат.
– Добра стига! – И денят бе храм!
Къде бързах, някой да ме пита.
Аз отминах, тя остана там.

Изтъня. Изгуби се след време.
В сън потъна и във зимзелен,
пътят, който тръгваше от мене,
пътят, който стигаше до мен.

Но навек да сте благословени
и от моя предвечерен час,
ти, която мина покрай мене,
ти, покрай която минах аз. 


Твой е изборът 

Помни!
Иде изгрев след тъмното.
След зимата винаги идва пролет.

Обратното по-добре забрави.

Силна е смъртта, но и животът е силен.
И над ямата има небе.

Низкото няма дъно.
Святото няма връх.
Твой е изборът - накъде.


 
Както

Както вятърът търси посока,
както капката търси потока,
      тъй човек път към другите търси.

Както рибата търси дълбокото,
както птицата търси високото,
      тъй човек самотата си търси.

И в ума си, и във кръвта си,
с надежди, любови и вери,
нито знае какво - но го търси.
Нито знае какво ще намери.



20101029

* * *

by Iskra Hristova

                                   the original text: *  *  * (знам)



I know

everything

about love
about the weather
the white bears
and the lace curtains

I know

everything

about 3,14
contraception
Kandinsky
and chicken fricassee


I know

everything

about myself, my love
about you
your mother
cats, wine

I just wonder

how many glasses does it take for me
to start weeping
like a silly woman
just like that,
simply...


 translator: Apostol Dimitrov


20101020

from private collections (Andante)

                                
                                Andante (Boyan Yanev)
                          


dictionary
Bul, Ru: Анданте
De, Fr, Es, It, Rom: Andante 
Tür: Andante, yarı yavaş
Gr: Pυθμός μέτριος
                                
                                                      

20101016

the light between us


painter
Ivan Genov




dictionary
Bul: Светлината между нас
De: Das Licht zwishen uns
Fr: La lumière entre nous
Es: La luz entre nosotros
It: La luce tra di noi
Ru: Свет между нами
Tür: Aramizda işik
Rom: Lumina între noi
Gr: Tο φως μεταξύ μας

Composedly schizophrenically

by Iskra Hristova

                            the original text: Овладяно шизофренично



I shine quietly
there is a radio playing at the neighbors' place
like a stumbling tear
somebody yelled something at someone else
and I drip intermittently
then there was laughter and the lights went out
you soak me up slowly
and I started thinking
with your lips, and
whether
you pain me...


translator: Apostol Dimitrov


20101013

Poems by Meya


        Аз съм просто Мея. Постоянно и с усилие
си търся поводи за живот. Така някога разбрах
тъжната истина, че "невинността не знае
какво иска, порочността знае какво искат от
нея".  Лутам се някъде по средата. Може би
и затова пиша. Не зная какво искам, не зная
и какво искат от мене (а може би и не искам
да знам), което прави нееднозначен
привидния покой, в който съм застинала. 
На 45 съм и все повече мисля, че житейските
битки много рядко си струват. Предпочитам
съзерцанието и непознатите измерения. 
Останалото разпилявам.       





    I'm just Meya. Constantly and with effort I'm looking for a reason to live. Once I've found the sad truth that "innocence doesn't know what she wants and wickedness knows what is wanted from her". I'm wandering between the two. Maybe that is the reason I'm writing. I don't know what I want and I don't know what is expected from me (may be I just don't want to know) and this makes ambigious the apparent repose in which I'm frozen. I'm a 45-year-old woman and the more time passes the more I think that there's no point in fighting. I've concluded that life battles aren't worth  trying. I prefer contemplation and unknown dimensions. And about the rest - I throw it away.


Сънувачи

сънувачите на любов
обхождат душите си
от полюс до полюс
във влюбените си експедиции
към непознатите светове
на други сънувачи
и в средата на самотата си
насред съня
някъде на земята
от някой вгледан в небето
бял площад
отлитат
цяла сватба гълъби
цяла сватба
гълъби



Красноречие

Ти говориш и аз разбирам всичко.
Дори и това, което не искам.



Спасително за ламаринен покрив

Навярно трябва да съм кротка,
щом стъпвам по нагрята ламарина.
Да се превърна в бяла котка
и да те срещна, и да те отмина.

Навярно трябва и навярно може
да сгъна в оригами три пиеси.
Почти го мога, да се обзаложим!
Почти не мога, ако ще съм честна.

(Тук скривам тъжната гримаса
и казвам стихове меланхолично).
Ремарките, без планетарна маса,
омекотяват сблъсъка на личности,

за да излъжат режисьорa вятър
променлив в постоянство на стихия.
И всичко се превръща на театър.
И любовта, и тишината ни. И ние.



Мълчание

обърканите гласове на мълчанието
оркестър преди концерт
настройващ всяка струна за последно
когато любовта ни ще стане
музика
    музика
         музика
и по нейните петолиния
     да се върне във вселената

по детски просто е
      само мълчанието може
да е изпълнено
      с толкова много
думи
      ноти
            цветове
                  ласки
                       и безкрайности
не говори
      моля те
            моля те
                  не говори




Онази вечната

Не искам да ме храниш с живот.
Неговите атрибути
са негова истина, но и негова лъжа.
Любов, секс, секс, секс,
секс...
Обилна трапеза с храна
и грехопадения,
и пиене, и опиянение, и забрава.
И ангели с цимбали от сладост,
за да помним горчивото.
Страх, който да ни управлява.
Страхът да не изгубиш
любов, сила, здраве, имане.
И защо, като ще изгубиш всичко?!
Варварски пир е животът.
Както и да го скриваме,
това се вижда
в страстите, в противоречията,
в глада, в изкушението
и затова ти казвам: не ме храни
с живот.
Стига ми толкова
неистина, лутаници и лъжи.
Погледни ме в очите и ми довери,
ако имаш смелост,
какво ще носиш на гроба ми.
Само в това ще повярвам,
защото за него мярката е друга.
Сладостите раздай на гладните
за тях.
Така или иначе,
ти не можа да усетиш, че
колкото повече се отказваш
от нещо,
толкова повече го имаш.
Защото то те няма!
Може би затова живея непохватно.
Или пък виртуозно?!
Кой би могъл да каже.
Всички се учим на живот
в движение
и никой не знае кое какво е.
Но зная:
ти нямаш смелост да нямаш,
аз нямам смелост да имам.
защото предпочитам свободата.
И си помисли дали
животът с всичките му атрибути
е свобода.
А ти ми говориш за зависимост.
Любов, секс, секс...
Няма любов между Луцифер и Ариман.
Всичко е само подготовка за нея.
Необходимост,
която се превръща в принуда.
Светлина,
която се изражда в гордост.
И кое е любов помежду им тогава?!
Не бъди изкусителен.
Душата ми отдавна не вярва
на думи, с които
се везат капани бод след бод.
Доколкото се научих да обичам
ти казвам:
бъди свободен даже от любовта,
за да усетиш онази вечната.
 

20101012

in the clouds


  photographer
 Kostadin Angelov

   



dictionary
Bul: В облаците
De: In den Wolken
Fr: Dans les nuages
Es: En las nubes
It: Nelle nuvole
Ru: В облаках
Tür: Bulutlar  içinde 
Rom: În norii
Gr: Στα σύννεφα

20101010

Now

 Iskra Hristova

                           the original text: Сега

...
is my turn
to behave
sweetly-condescendingly, my darling
told me
while stirring up the pancake batter
and I was licking the honey off the spoon
and you smiled
you started humming some Irish tune
and I was mopping up over-boiled coffee
and the neighbor started knocking again
on the central heating pipes
in the rhythm of Bossa Nova
and I am collecting the laundry
and I bite my nails in front of the TV set
'cause I was always forget to close my eyes at the scary scenes
and you appeared so very lonely under that lamp
and my hands were waving, waving
and I cried so much
and I was so pitiful
that it
is
just inevitably
your turn
to behave
sweetly-condescendingly, my darling


translator: Apostol Dimitrov
                                                     

20101009

Poems by Iskra Hristova

,
Аз пиша ей така, вечер, за  малко,
между салатата и второто.
Само стихове. Само в Интернет.
Одитор съм по професия. И  майка. Водна зодия. На 33. 







I write casually, in the evenings, I don't take much time, in between the salad and the second course. Only poems. Only on the Internet. I work as an auditor. And I am a mother. Water zodiac sign. I am 33 years old.



Овладяно шизофренично

Блестя си тихо
у съседите свири радио
като спънала се сълза
някой извика нещо на някого
и капя неравноделна
после смях и спря тока
попиваш ме бавно
и се замислих
с устни, а

дали
ме болиш...



Сега
...
е мой ред да се държа
сладко-снизходително, миличка
ми каза
докато бъркаше сместа за палачинки
и облизах меда от лъжицата
а ти се усмихна
затананика нещо ирландско
а аз забърсвах изкипяло кафе
и съседът пак чука
по тръбите на парното
в ритъма на боса нова
а аз събирам прането
и гриза ноктите си пред телевизора
щото все пропускам да затворя очи на страшното
а ти под онази лампа изглеждаше много сам
и ръцете ти махаха, махаха
и толкова плаках
и бях толкова жалка
че просто
неминуемо
е
твой ред 
да се държиш
сладко-снизходително, миличък



*  *  * 
знам

всичко

за любовта
за времето
белите мечки
и дантелените пердета

знам
всичко

за 3,14
контрацепцията
Кандински
и пилето фрикасе

знам

всичко

за себе си, любов моя
за теб
майка ти
котките, виното

само се чудя

колко чаши стигат
за да се разрева като глупачка
ей така,
просто...




Скитникът си отива

Видях те...
Потънал във вино
рошав и мрачен
плуваш по кожата на смугла чилийка
шаманка някаква
облизваш я лакомо
захвърлен в пустинята
под друго слънце
под друго небе
на хиляди километри от пъпа си...
отчаян и мрачен
викаш ме...
викам те...
строя стълбове
да имаш опора
пия с теб
любя се с теб
наум
на лист
на екран
мечтаем Париж и Африка
Африка и Париж
говорим непознати езици
във локви се пръскаме
във вино потъваме
облизваш ме лакомо
наум
на лист
на екран
самотен и мрачен
мълчиш...
и мечтая
да няма Париж
Валпараисо
и Африка...
и
нищо да няма...

Видях те...

20101002

from private collections (Sea)

,
                           
                                 Sea (Dimo Djulgerov †)







dictionary
Bul, Ru: Море
De: Meer
Fr: Mer
Es: Mar
It, Rom: Mare
Tür: Deniz
Gr: Θάλασσα