20111215

gears

                                

                                                               photographer
                                                              Tsveta  Ubcheva      
  






      











                                 

времето е пепел.
времето е празен хартиен лист.
времето е часовник, който е спрял.
---
когато времето застине между нас
се протягат
само сенки на минало щастие
---
в паяжината на часовете 
моите ръбове са замръзнали в твоите
светът е махало от зелена трева 
 ---
денят се ражда
денят е изумрудено нов.
часовникът на тате е мъртъв.    (Еми Цветкова)


























                                                 
                                             Машината на времето закъсва,
                                             когато обедняваме на ласки,
                                             но трака още, още не е късно –
                                             сълзата е гориво, кръв и смазка.
                                             Сълзата е отрова и лекарство
                                             и зрънце в сито на златотърсача.
                                             След грешните ни пещерни митарства
                                             машината на любовта ни ще заплаче.
                                             И дълго в механизма ще е стонът
                                             на крехките ни часове и същност,
                                             през бавни обороти на сезоните
                                             до следващите студове да бъдем същите. (Филип Кабакян)







 
Стопени улици под хрипкави крака
изтичат в прозаично пълноводие.
Накрай света
зъбчати колела
задвижват мелница за сури ледоходи.

Изригва изгревът паунови пера
и после гмурва се в кокичева поляна,
в която никой не е плувал досега,
защото тя е вдън земя и сутрин сàмо.
(Станка Бонева)

___________________________

dictionary:
Bul: Зъбчати колела
De: Zahnräder
Fr: Engrenages
Es: Engranajes
It: Ingranaggi
Ru: Зубчатые колëса
Tür: Dişli çarklar
Rom: Roţi dinţate
Gr: Oδοντωτοι τροχοι

20111107

Animation

by Iliya Devedzhyev
  
                                              the original text: Анимацията
 
Now that the leg has been cut off
it's gone
but it continues to ache
to tingle
to smell
whenever the lizzard's tail has been cut off
a new one grows
maybe the old one is a queue for cooking oil
and the new one is a queue in front of some embassy
mistakes occur sometimes
memories always grow out of shape
rhymes: dekamos/cause/romantic/tic
 
 
translator:  Avery Jost

20111022

Poems by Blaga Obretenova

      
      
      Обичам да се смея, да пия кафе и да чета. 
Обичам природата и свободата. И толкова, за        
друго нещо безкрайно характерно за мен  не
знам, аз съм човек на настроенията...













Жената с пясъчните очи

Жената с пясъчните очи, която
всяка сутрин става точно в четири,
за да издои кравите –
едната подарък от сестра ú,
другата наследство.
Жената, която носи
галоши не по мярка
и тича след прасетата в кочината.
Чийто живот е почти такъв – същият.
Чйито коси са винаги сплетени в здрава плитка
от страх да не се разпилеят неблагоприлично.
Която всяка вечер скришом разглежда
стари семейни албуми и
въздиша ли,
въздиша и
наплита ръкавите на тъмносивия пуловер,
а после ги разплита (досущ една Пенелопа).
Чиято сестра живее в малкия град наблизо и понякога,
макар и много рядко,
ú праща от онези
модни списания,
които разплитат плитката ú,
затръшват вратата на плевнята,
вдигат сламата във вихрушка и
даже едно от прасетата ú,
я отнасят някъде надалеч, но само
за малко, твърде за малко –
до следващото виме,
до следващата лопата,
до следващата песъчинка в очите ú,
ставащи всяка сутрин точно в четири,
събрали толкова много умора и пясък,
че са помътнели с времето като
снимките от албумите.
Някога и аз разглеждах един такъв.


*  *  * 

тя беше балерина
живееше отсреща
на третия етаж
винаги държеше крака си високо вдигнат
и косата ú беше стегната на опашка
гледахме се отдалече
тогава ми се струваше
че ми се усмихва
един ден не я видях
майка каза
че счупила прозореца с патерицата и скочила
нямала един крак
пораснах
но често виждам един гълъб да кръжи край прозореца ми


Наникъде

Като на последно е.
Увехнало и поразлюбено.
И малко сиво –
но малко –
в устните.
Изтискано от дланите и
издълбано в погледа ни –
който беше само наш.
Подавам ти ръка.
Не я отхвърляй като камък.
Аз камъните си садя сама.
И погледни ме.
Пък нека е студено.
В студа се раждат празниците.
Сбогом.
И след Него аз.


почти наистина

нощем над осветения купол на църквата
кръжат сребристобели кръстове
някои твърдят
това са гларусите
кой ги знае какво са се разхвърчали
но аз не им вярвам
отминавам усмихната


на петна

ако можех само
да изпия всичките си кафета
днес
не бих се поколебала
да прекарам целия ден
в нирвана
без часовник
без сандали
на дивана
между кафявата и веронезената възглавници

20111020

mission: love

                                                
                                                                painter 
                                                    Evgenia Marincheva










dictionary:
Bul: Мисия: любов
De: Mission: Liebe
Fr: Mission: l'amour
Es: Mision: amor
It: Missione: l'amore
Ru: Миссия: любовь
Tür: Misyon: aşk
Rom: Misiune: dragoste
Gr: Aποστολή: αγάπη

20110612

sleepy bus

                                                                    
                                                           photographer
                                                               Ufffika




dictionary:
Bul: Сънен автобус
De:  Ein schläfrig Bus
Fr: Un bus somnolent
Es: Un autobus soñoliento
It: Un autobus assonnato
Ru: Сонный автобус
Tür: Uykulu otobüs
Rom: Un autobuz somnoros
Gr: Nυσταλέος λεωφορείο

20110610

Dreamers

by Meya

                          the original text: Сънувачи
 
Dreamers of love
travel over their souls
from pole to pole
in their love expeditions
to the unknown worlds
of other dreamers
and in the middle of their loneliness
half way into the dream
somewhere in the world
from someone gazing into the sky
white square
they fly away
a great many of doves
lots of..
  
translator:  Sahar Fauzyi

20110506

Poems by Zornitsa Nikolova

      
             Зодия Везни, елегантна, обича
дъжд, черен шоколад и думи. Понякога
спи от вътрешната страна на вятъра и
се гримира  в лилаво - в точен френски акцент.
            Събира цифри, определения и
музикални компилации в стил jazzamore. Все още учи...




















тайната на бамбуковата къща за чай

като пускаш реките
да плуват из нарисуваните небеса
разбъркай следите си вързани на възел
и в кутия за писане

дръж чай

достатъчно изсушен
достатъчно черен
да напишеш с него останалата част
от света
портрета на стената
усмивките зад третата врата
прашинките сълзи
падащи от златните ти мигли
раздели на дълги отсъствия разказаното
обели ябълка от едната
ú страна
зачертай излишното
мислите
здравия разум
и пий десет глътки преди събуждане
разстоянието между
дъжд и чай
е само оранжево
в което никога не си пътувал
а къщата на тайните
ще спи в очи на пътник
в който ще оставиш себе си
добър на тръгване
добър на нямане
когато пуснеш реките да поплуват
в следите си завързани на възел




*  *  * 
          устата ми хубава, очите ми зелени (Дж. Селинджър)     
               
устата ми хубава,
очите ми зелени...
бих могла да пиша до безкрай
на себе си...
с обич и омерзение..
но все си разсипвам кафето по блузата,
в съботни сутрини,
когато подутите пръсти на времето
скърцат по тетрадката
и галят до болка
неизпратените никому думи...
очите ми зелени,
устата ми хубава...
бих могла да слушам до безкрай
онази китара
и себе си...
но все си удрям коляното в масата,
при първия опит да си тръгна...
в съботни вечери,
когато полуделите пръсти на времето
търсят до болка
топлината на думите...
с обич и омерзение..
бих могла да влизам до безкрай
в незапомнените страници,
но все разбирам истината...
в съботни сутрини,
когато разнищени сълзите
на времето плачат в стъклата
и търсят просто прегръдка...
устата ми хубава,
очите ми зелени...

май дълго валя тази нощ...



silencio 

вървях
nосле дойде зиматa
другото беше въпрос на уговорки
преди и след снега
преди и след поетото количество вино
преди и след мен
картините на тишината
отварях бавно
каталог с подредени мисли
надписани старателно от организаторите
не се научих на сложни изрази
чакам да поумнея
кръгът просто е кръг
и бялото е бяло
а не някакъв нюанс на минало
или комбинация от мириси
по повърхността ми
умрелите могат да танцуват
навсякъде
дори по клепачите самота
утрото все съмва неочаквано
пред пепелника с угарки
докато тече зимата
вържи очите ми
за да не те намеря

20110504

on the road

                             
                                                          
                                                           photographer     
                                                    Kostadin Angelov  

         




dictionary:
Bul: По пътя
De: Unterwegs
Fr: Sur la route
Es: En el camino
It: Sulla strada 
Ru: По дороге 
Tür: Yolda
Rom: Pe drum
Gr: Στο δρόμο




20110328

balance

                                                             painter                             
                                                    Ivan Genov





dictionary
Bul, Ru: Равновесие
De: Gleichgewicht
Fr: L'équilibre
Es, It: Equilibrio
Tür: Bilanço
Rom: Echilibru
Gr: Iσορροπία

20110304

Τέσσερα νησάκια

by Ventsislav Staykov

                                    the original text: Четири островчета


1.
Χωριουδάκια πασπαλισμένα με αλεύρι
Και ήλιος πάνω στα τηγανισμένα βράχια

Παίρνω το πρόγευμα μου
Στη σκιά δυο λεμονιών

Και ζεσταίνομαι
Και γκρινιάζω



2.
Στην πόλη αυτή δε βρέχει
Τα σύννεφα στρίβουν προς το βουνό

Τα αυτοκίνητα είναι περισσότερα
από τους ανθρώπους
Και στριβούν προς τον κάμπο



3.
Θα σας πω πως ετοιμάζεται
 το γλυκό από μανταρίνια

μαζεύετε τα μανταρίνια
και φιλάτε τη γυναίκα σας



4.
Στη μέση του νησιού
Το πρωί ζωγραφίζω δελφίνια
Στον πάτο μιας πισίνας

Στη γαλήνη του γαλανού πλακάκι
Γαργαλάω
Τις άσπρες κοιλίτσες τους  


translator: Unknown

20110205

Poems by Filip Kabakyan

           
            Поезията е дом, който всеки ден се
опитвам да достроя. 
            Понякога е масивен и просторен, 
друг път – със стени от преплетени пръчки
от речни върби, измазани с кал. Вратата на              
този дом е много ниска като на една стара църква, където влязох преди време. Трябва да се поклоня, за да пристъпя.















                    Poetry is a home that I'm trying to finish building every day. Sometimes it is solid and spacious, sometimes it has walls made of interwoven sticks from river willow and plastered with mud. The door of this home is low like the one of an old church that I visited a while back. I have to bow down in order to step in.


Светилище

До каменния саркофаг задремал е пазачът —
превърнал се е в гущерче, а то ми мери ръста.
Преструва се, че спи, и няма да заплаче,
щом времето го храни с варовикови пръсти.

А гробът царски празен е. Царица също няма.
Пазачът само знае — излезли за минута
да пият от живота — вода в дъждовна яма,
а аз съм нереалният, и в камънак се лутам.  

Но сенките забързват. Обектът ще затваря
и може бариерата да рухне от омраза.
И  пътят се снишава с бензиновите пари
към дом, жена...
                            И гущерче, което мен ще пази.


Град

Пак е развързан последния възел на вятъра.
Хоризонтът наточи във слънцето тънкия нож.
И пропадна небето, натежало до вчера от влагата,
а градът ще прозира по-висок и добър тази нощ.

Затрептява над сградите въздухът в светло предчувствие.
С тънки нишки обвива косите зеленият здрач.
А земята е жива, но затрупана долу под партера
и не иска да слуша за нашия смях или плач.

И надмогнал природата, любопитният клан на дървото
ще надникне в прозореца, който вечности странно блести.
И ще тупат по пътя узрелите кестени топло
като ритъм в любим, но забравен с годините стих.



Врата в Стария град

Тази врата е залостена там от незнайни години,
подпира я времето с крак от ръждиво желязо.
А белият камък отпред стопанина чака да мине,
отвисоко да яхне коня в челото белязан.

Колко пъти е стъпвал на него в хладната утрин -
издълбан е от стъпката като белег в душата.
И поставям крака си отгоре му, и расна отвътре,
и се вдигам със педя над средния ръст на нещата...


Пазар за птици

На птичия пазар кълвяха въздуха
пернатите в измръзнали кафези.
Приплясваха като с шамари хлъзгави,
и облачният ръб в очите слезе.
Небето беше ниско като в храма
с порутен свод. И мокър сняг поръси.
Бездомни са търговците и няма
вината им след двайсти век да търсим.
И всяка сляпа мъст ще бъде срамна,
щом крият посинелите си длани.
За малко, щом ужасен студ настане,
повикайте търговците във храма!



20110130

salsa dance - Passion

                                              
                                                                 photographer
                                                      Tsveta  Ubcheva





dictionary:

Bul: Салса - Страст
De: Salsa (Tanz) - Leidenschaft
Fr: Salsa (danse) - Passion
Es: Salsa (baile) - Pasión
It: Salsa (danza) - Passione
Ru: Сальса (танец) - Страсть
Tür: Salsa (dans) - Ihtiras
Rom: Salsa (dans) - Pasiune
Gr: Σάλσα (χορός) - Пάθος

20110119

oak

                                                             
                                                             painter
                                    Marina Varentsova - Rousseva

dictonary
Bul: Дъб
De: Eiche
Fr: Chêne
Es: Roble
It: Quercia
Ru: Дуб
Tür: Meşe
Rom: Stejar
Gr: Δρυς