20120618

Varna

                                                               
                                                                    painter
                                                    Emilia Boyadjieva









dictionary: 
Bul, Ru: Варна
De, Fr, Es, It, Tür, Rom: Varna 
Gr: Βάρνα

20120422

Die Frau mit den Sandaugen


by Blaga Obretenova

                                           
                                                          the original text:  Жената с пясъчните очи

Die Frau mit den Sandaugen, die
jeden Morgen pünktlich um vier aufsteht,
um die Kühe zu melken -
die eine ein Geschenk von ihrer Schwester,
die andere ein Erbteil.
Die Frau, die
Galoschen nicht passender Höhe trägt
und den Schweinen im Stall nachläuft.
Deren Leben fast ein solches  ist – dasselbe.
Deren Haare immer zu einem dicken Zopf
aus Angst geflochten sind um sich nicht ungebührlich zu zerstreuen.
Die sich jeden Abend heimlich
sich nicht ungebührlich zu zerstreuen.
alte Familienalben ansieht und
nur seufzt,
seufzt, und
die Ärmel des dunkelblauen Pullovers strickt,
und sie dann auftrennt (eine richtige Penelope).
Deren Schwester in der Kleinstadt in der Nähe wohnt, und manchmal,
sei es auch sehr selten,
ihr von denjenigen
Modezeitschriften schickt,
die ihr den Zopf auftrennen,
die Tür der Scheune zuwerfen,
das Heu in den Wirbelwind,
sogar eins von ihren Schweinen schwingen lassen, und
sie irgendwohin fern wegnehmen, aber nur
für kurze, für zu kurze Zeit –
bis zum nächsten Euter,
bis zur nächsten Schaufel,
bis zum nachsten Sandkörnchen in ihren Augen,
jeden Morgen pünktlich um vier aufstehend,
so viel Müdigkeit und Sand in sich gesammelt,
dass sie im Laufe der Zeit düsterer geworden sind wie
die Fotos in den Alben.
Irgendwann habe ich mir ein solches angesehen.



translator:  Blaga Obretenova

20120201

Poems by Nikolay Rosenov

             
                                       
Вярвам, че поезията прави хората       
по-добри, как да не пишем тогава!















Белинташ

Дъждът дълбае облаци в небето там,
жадуващ за земя, която трябва да пропусне,
побратим му е станал камъкът –
по мъжки се целуват често в устните.

Те, двамата, са влюбени в една и съща плът –
сега, като вървя по нея, виждам дирите
на древните табуни на звездите,
и хлътвам в пътищата им,
завинаги в скалата татуирани -
тук някъде са ги опитомявали,
завързвали ги с име, давали обител.

Понякога в проливни дни
се гледат без да си говорят -
дъждът вали, вали, вали,
а камъкът отказва да е мокър.


Душ
                              
Тя вкючва бойлера с поезия на нощна тарифа
меките му връзки капят -
губи по една кофа на денонощие.

На сутринта иска да вземе душ
водата е спряла като любов
тръбите реват, тя се смее

взема кофата и я изсипва на главата си.


Homo helios 

Уличната лампа излиза от стаята
след нея излизам и аз
утрото още рита в майка си
на обувките давам газ
към автобусната спирка -
тиха като ашрам
думите в мантри стривам -
и седя истукан
милионите в мене ампери питат
на кого да ги дам

Първият рейс със сънни рибари
го вземам без абордажи
кондукторка къса усмивки, гледа да свари –
на всеки наслука да каже
а аз си пътувам без въдица -
просто вадя слънцето от морето

ха - то ме извади, докато мръдна и
ето ме, виснал пред него -то е бебе сега -
бебе съм аз
двамата нищо не знаем за Дядо Мраз
в яслата на вселената лазим -
обратното на вечерен час
светът е ухилен и кротък
целият е анфас

после си тръгвам без зрънце пясък -
със слънчево зрънце в погледа
вече ми е кристално ясно -
тази ще ми е дрогата.


Тази нощ

Измивам чинийките на думичките
после гледам дали си мият добре зъбките
измивам им дупенцата
слагам ги да си лягат

Искат приказки
чета им дълго, заспивам,
будят ме, разказвам, заспиват.

После отивам да поговоря с Думата,
не ми говори, казва,
да го направим този път без гумичка,
искам дете от теб.

И от теб.


Вечеря

От вятъра отпива босоногата бутилка
пее – празна е като месия
политат пак към теб писмата лекокрили
затворени с капачки от ракия

Настъргвам ситно своите въпроси
откъсвам всичките лимонки от бедрата ти
със соса бял на дните косвени
заливам мислено снагата ти

И те вечерям всяка нощ
като салата
в немитата чиния на луната


Великден


Сълзи с диоптъра на Бог
се спускат кротко към земята
дъждът прокапва като свещ, намокря
всички и отпрашва по-нататък

оцветени хората - великденски яйца
се смеят, удрят помежду си
козунакът лъскав е като змия
душите - стегнати в кожуси

просто е -
да те откъсне цвете
птица да те устрели при полет
с риба да си поговориш -

от колко много чудеса си взет
с колко непонятна болка

просто е -
поне благодари,
ако не можеш да се молиш.

20120124

the color of the lipstick

                                                                   
                                                                 
                                                                  painter
                                                          Ivan Genov



dictionary:
Bul: Цветът на червилото
De: Die Farbe des Lippenstifts
Fr: La couleur du rouge à lèvres
Es: El color de la barra de labios
It: Il colore del rossetto
Ru: Цвет помады
Tür: Renk ruj
Rom: Culoarea rujului
Gr: Tο χρώμα του κραγιόν


          

20111215

gears

                                

                                                               photographer
                                                              Tsveta  Ubcheva      
  






      











                                 

времето е пепел.
времето е празен хартиен лист.
времето е часовник, който е спрял.
---
когато времето застине между нас
се протягат
само сенки на минало щастие
---
в паяжината на часовете 
моите ръбове са замръзнали в твоите
светът е махало от зелена трева 
 ---
денят се ражда
денят е изумрудено нов.
часовникът на тате е мъртъв.    (Еми Цветкова)


























                                                 
                                             Машината на времето закъсва,
                                             когато обедняваме на ласки,
                                             но трака още, още не е късно –
                                             сълзата е гориво, кръв и смазка.
                                             Сълзата е отрова и лекарство
                                             и зрънце в сито на златотърсача.
                                             След грешните ни пещерни митарства
                                             машината на любовта ни ще заплаче.
                                             И дълго в механизма ще е стонът
                                             на крехките ни часове и същност,
                                             през бавни обороти на сезоните
                                             до следващите студове да бъдем същите. (Филип Кабакян)







 
Стопени улици под хрипкави крака
изтичат в прозаично пълноводие.
Накрай света
зъбчати колела
задвижват мелница за сури ледоходи.

Изригва изгревът паунови пера
и после гмурва се в кокичева поляна,
в която никой не е плувал досега,
защото тя е вдън земя и сутрин сàмо.
(Станка Бонева)

___________________________

dictionary:
Bul: Зъбчати колела
De: Zahnräder
Fr: Engrenages
Es: Engranajes
It: Ingranaggi
Ru: Зубчатые колëса
Tür: Dişli çarklar
Rom: Roţi dinţate
Gr: Oδοντωτοι τροχοι