20101030

Poems by Raycho Roussev

      
       Райчо Русев-Райсън: роден
на 20 октомври 1949 г. в село Малко 
Брягово, Хасковско (на бай Кольо,
шофьора, момчето). Живял съм в три времена и четири държави. Превел съм 7-8 книги от руски език: проза. 
       Започнах да публикувам свои стихове на 55 г. възраст.  
("Отивам да ровя  за стихове"










          Raycho Roussev-Rajsun: born on October 20th, 1949. In Malko Bryagovo, Haskovo (Bai Kolio's son). I've lived in three periods and in four countries. I've translated 7-8 books from russian: prose.
          I've been publishing since I was 55 years old.
          ("I'm going to seek for poetry")



Крива усмивка 

Такова едно положение, значи.
Такъв един кофти момент.
Май Господ си има по-важни задачи.
Изглежда не му е до мен.

А дяволът – дявол! Седи на монета
и драска поредния ден.
Познато ми някак. Тук само морето
е малко по-старо от мен.

Усмихнат накриво ми иде наум, че
когато ми дойде редът,
на дявола молива сам ще наплюнча:
- Удряй черта! – ще река.

Ще драсне в тефтера за края на сметката,
дето платих-преплатих.
Какво пък, след време и тая отметка
може да мине за стих.



Песничка

В утрото пътеката е лека.
Бяхме със невидими крила.
Името ú рекъл-недорекъл,
тя като вихрушка отлетя.

Пътища. По пладне се преплитат.
– Добра стига! – И денят бе храм!
Къде бързах, някой да ме пита.
Аз отминах, тя остана там.

Изтъня. Изгуби се след време.
В сън потъна и във зимзелен,
пътят, който тръгваше от мене,
пътят, който стигаше до мен.

Но навек да сте благословени
и от моя предвечерен час,
ти, която мина покрай мене,
ти, покрай която минах аз. 


Твой е изборът 

Помни!
Иде изгрев след тъмното.
След зимата винаги идва пролет.

Обратното по-добре забрави.

Силна е смъртта, но и животът е силен.
И над ямата има небе.

Низкото няма дъно.
Святото няма връх.
Твой е изборът - накъде.


 
Както

Както вятърът търси посока,
както капката търси потока,
      тъй човек път към другите търси.

Както рибата търси дълбокото,
както птицата търси високото,
      тъй човек самотата си търси.

И в ума си, и във кръвта си,
с надежди, любови и вери,
нито знае какво - но го търси.
Нито знае какво ще намери.



20101029

* * *

by Iskra Hristova

                                   the original text: *  *  * (знам)



I know

everything

about love
about the weather
the white bears
and the lace curtains

I know

everything

about 3,14
contraception
Kandinsky
and chicken fricassee


I know

everything

about myself, my love
about you
your mother
cats, wine

I just wonder

how many glasses does it take for me
to start weeping
like a silly woman
just like that,
simply...


 translator: Apostol Dimitrov


20101020

from private collections (Andante)

                                
                                Andante (Boyan Yanev)
                          


dictionary
Bul, Ru: Анданте
De, Fr, Es, It, Rom: Andante 
Tür: Andante, yarı yavaş
Gr: Pυθμός μέτριος
                                
                                                      

20101016

the light between us


painter
Ivan Genov




dictionary
Bul: Светлината между нас
De: Das Licht zwishen uns
Fr: La lumière entre nous
Es: La luz entre nosotros
It: La luce tra di noi
Ru: Свет между нами
Tür: Aramizda işik
Rom: Lumina între noi
Gr: Tο φως μεταξύ μας

Composedly schizophrenically

by Iskra Hristova

                            the original text: Овладяно шизофренично



I shine quietly
there is a radio playing at the neighbors' place
like a stumbling tear
somebody yelled something at someone else
and I drip intermittently
then there was laughter and the lights went out
you soak me up slowly
and I started thinking
with your lips, and
whether
you pain me...


translator: Apostol Dimitrov


20101013

Poems by Meya


        Аз съм просто Мея. Постоянно и с усилие
си търся поводи за живот. Така някога разбрах
тъжната истина, че "невинността не знае
какво иска, порочността знае какво искат от
нея".  Лутам се някъде по средата. Може би
и затова пиша. Не зная какво искам, не зная
и какво искат от мене (а може би и не искам
да знам), което прави нееднозначен
привидния покой, в който съм застинала. 
На 45 съм и все повече мисля, че житейските
битки много рядко си струват. Предпочитам
съзерцанието и непознатите измерения. 
Останалото разпилявам.       





    I'm just Meya. Constantly and with effort I'm looking for a reason to live. Once I've found the sad truth that "innocence doesn't know what she wants and wickedness knows what is wanted from her". I'm wandering between the two. Maybe that is the reason I'm writing. I don't know what I want and I don't know what is expected from me (may be I just don't want to know) and this makes ambigious the apparent repose in which I'm frozen. I'm a 45-year-old woman and the more time passes the more I think that there's no point in fighting. I've concluded that life battles aren't worth  trying. I prefer contemplation and unknown dimensions. And about the rest - I throw it away.


Сънувачи

сънувачите на любов
обхождат душите си
от полюс до полюс
във влюбените си експедиции
към непознатите светове
на други сънувачи
и в средата на самотата си
насред съня
някъде на земята
от някой вгледан в небето
бял площад
отлитат
цяла сватба гълъби
цяла сватба
гълъби



Красноречие

Ти говориш и аз разбирам всичко.
Дори и това, което не искам.



Спасително за ламаринен покрив

Навярно трябва да съм кротка,
щом стъпвам по нагрята ламарина.
Да се превърна в бяла котка
и да те срещна, и да те отмина.

Навярно трябва и навярно може
да сгъна в оригами три пиеси.
Почти го мога, да се обзаложим!
Почти не мога, ако ще съм честна.

(Тук скривам тъжната гримаса
и казвам стихове меланхолично).
Ремарките, без планетарна маса,
омекотяват сблъсъка на личности,

за да излъжат режисьорa вятър
променлив в постоянство на стихия.
И всичко се превръща на театър.
И любовта, и тишината ни. И ние.



Мълчание

обърканите гласове на мълчанието
оркестър преди концерт
настройващ всяка струна за последно
когато любовта ни ще стане
музика
    музика
         музика
и по нейните петолиния
     да се върне във вселената

по детски просто е
      само мълчанието може
да е изпълнено
      с толкова много
думи
      ноти
            цветове
                  ласки
                       и безкрайности
не говори
      моля те
            моля те
                  не говори




Онази вечната

Не искам да ме храниш с живот.
Неговите атрибути
са негова истина, но и негова лъжа.
Любов, секс, секс, секс,
секс...
Обилна трапеза с храна
и грехопадения,
и пиене, и опиянение, и забрава.
И ангели с цимбали от сладост,
за да помним горчивото.
Страх, който да ни управлява.
Страхът да не изгубиш
любов, сила, здраве, имане.
И защо, като ще изгубиш всичко?!
Варварски пир е животът.
Както и да го скриваме,
това се вижда
в страстите, в противоречията,
в глада, в изкушението
и затова ти казвам: не ме храни
с живот.
Стига ми толкова
неистина, лутаници и лъжи.
Погледни ме в очите и ми довери,
ако имаш смелост,
какво ще носиш на гроба ми.
Само в това ще повярвам,
защото за него мярката е друга.
Сладостите раздай на гладните
за тях.
Така или иначе,
ти не можа да усетиш, че
колкото повече се отказваш
от нещо,
толкова повече го имаш.
Защото то те няма!
Може би затова живея непохватно.
Или пък виртуозно?!
Кой би могъл да каже.
Всички се учим на живот
в движение
и никой не знае кое какво е.
Но зная:
ти нямаш смелост да нямаш,
аз нямам смелост да имам.
защото предпочитам свободата.
И си помисли дали
животът с всичките му атрибути
е свобода.
А ти ми говориш за зависимост.
Любов, секс, секс...
Няма любов между Луцифер и Ариман.
Всичко е само подготовка за нея.
Необходимост,
която се превръща в принуда.
Светлина,
която се изражда в гордост.
И кое е любов помежду им тогава?!
Не бъди изкусителен.
Душата ми отдавна не вярва
на думи, с които
се везат капани бод след бод.
Доколкото се научих да обичам
ти казвам:
бъди свободен даже от любовта,
за да усетиш онази вечната.
 

20101012

in the clouds


  photographer
 Kostadin Angelov

   



dictionary
Bul: В облаците
De: In den Wolken
Fr: Dans les nuages
Es: En las nubes
It: Nelle nuvole
Ru: В облаках
Tür: Bulutlar  içinde 
Rom: În norii
Gr: Στα σύννεφα

20101010

Now

 Iskra Hristova

                           the original text: Сега

...
is my turn
to behave
sweetly-condescendingly, my darling
told me
while stirring up the pancake batter
and I was licking the honey off the spoon
and you smiled
you started humming some Irish tune
and I was mopping up over-boiled coffee
and the neighbor started knocking again
on the central heating pipes
in the rhythm of Bossa Nova
and I am collecting the laundry
and I bite my nails in front of the TV set
'cause I was always forget to close my eyes at the scary scenes
and you appeared so very lonely under that lamp
and my hands were waving, waving
and I cried so much
and I was so pitiful
that it
is
just inevitably
your turn
to behave
sweetly-condescendingly, my darling


translator: Apostol Dimitrov
                                                     

20101009

Poems by Iskra Hristova

,
Аз пиша ей така, вечер, за  малко,
между салатата и второто.
Само стихове. Само в Интернет.
Одитор съм по професия. И  майка. Водна зодия. На 33. 







I write casually, in the evenings, I don't take much time, in between the salad and the second course. Only poems. Only on the Internet. I work as an auditor. And I am a mother. Water zodiac sign. I am 33 years old.



Овладяно шизофренично

Блестя си тихо
у съседите свири радио
като спънала се сълза
някой извика нещо на някого
и капя неравноделна
после смях и спря тока
попиваш ме бавно
и се замислих
с устни, а

дали
ме болиш...



Сега
...
е мой ред да се държа
сладко-снизходително, миличка
ми каза
докато бъркаше сместа за палачинки
и облизах меда от лъжицата
а ти се усмихна
затананика нещо ирландско
а аз забърсвах изкипяло кафе
и съседът пак чука
по тръбите на парното
в ритъма на боса нова
а аз събирам прането
и гриза ноктите си пред телевизора
щото все пропускам да затворя очи на страшното
а ти под онази лампа изглеждаше много сам
и ръцете ти махаха, махаха
и толкова плаках
и бях толкова жалка
че просто
неминуемо
е
твой ред 
да се държиш
сладко-снизходително, миличък



*  *  * 
знам

всичко

за любовта
за времето
белите мечки
и дантелените пердета

знам
всичко

за 3,14
контрацепцията
Кандински
и пилето фрикасе

знам

всичко

за себе си, любов моя
за теб
майка ти
котките, виното

само се чудя

колко чаши стигат
за да се разрева като глупачка
ей така,
просто...




Скитникът си отива

Видях те...
Потънал във вино
рошав и мрачен
плуваш по кожата на смугла чилийка
шаманка някаква
облизваш я лакомо
захвърлен в пустинята
под друго слънце
под друго небе
на хиляди километри от пъпа си...
отчаян и мрачен
викаш ме...
викам те...
строя стълбове
да имаш опора
пия с теб
любя се с теб
наум
на лист
на екран
мечтаем Париж и Африка
Африка и Париж
говорим непознати езици
във локви се пръскаме
във вино потъваме
облизваш ме лакомо
наум
на лист
на екран
самотен и мрачен
мълчиш...
и мечтая
да няма Париж
Валпараисо
и Африка...
и
нищо да няма...

Видях те...

20101002

from private collections (Sea)

,
                           
                                 Sea (Dimo Djulgerov †)







dictionary
Bul, Ru: Море
De: Meer
Fr: Mer
Es: Mar
It, Rom: Mare
Tür: Deniz
Gr: Θάλασσα

from private collections (Spiral)


Spiral (Evgenia Marincheva) 





dictionary
Bul: Спирала
De, Fr, It: Spirale
Es: Espiral
Ru: Спираль
Rom: Spirală
Tür: Spiral
Gr: Σπείρα